Can the war be discussed?
Yes, answers old mole who digs for boasted credit.
The war I tell you, is made by water carriers
bony and scheming.
They want to scrape the bottom of all true meaning
and replace it with open wounds, blood,
the exaltation of patriotism,
to hide every genuine vein
and the gazes that cross the faces thirsting for justice
and drunken smiles.
It is the turn of dishonour
or not,
it is the time of dry truths,
of becoming deaf while outside
freemasons and the corrupts.
Yet war does not purify,
does not sanctify the hateful hardness of living
and does not console widows.
Wait wait,
the wind that blows hard on the tresses
of languid hemp
and the white sun of the future.
Wait wait,
for the seagulls to sniff the air
and the crows flutter in clouds of ashes.
We are ready to bid farewell,
but you be careful what you do
Giorno di regalìe del resto vacuo e smisurato di ciò che resta di noi. Simulacri vestiti a festa corrono frenetici , mangiando dolciumi in onore del Dio che nasce, mentre arraffano cimeli dell'apocalisse. Mi ritrovo immerso nel muschio selvaggio e nei religiosi silenzi, salmodiando il senso della vita con carovane di penitenti. Tutte le ferite tacciono, tutti i gemiti si trasformano in sinfonie di cuori senza più nemmeno l'ombra della tragedia . È Natale, il giorno della vittoria sui morti viventi
Commenti
Posta un commento